There’s quite a
crowd surrounding Manuel as he bustles into the classroom this morning. What’s
he got today? As usual, all the excited babble is in Spanish. I ease myself
into a position so I can see above the bobbing heads. It’s a jam jar full of water.
There’s something lurking at the bottom.
‘What have you got?’
I ask in a sing-song, Blue Petery, early-in-the-day voice.
Manuel holds the
jar aloft and shrugs. ‘I no no weet een eengleesh,’ he says, slightly
crestfallen.
A nuclear weapon of
noise explodes around him as everybody gives their view of what’s in Manuel’s treasure
jar.
‘OK, OK,’ I say, in
a slightly less Blue Petery tone. ‘Let me have a look.’ It’s some kind of
mollusc but I’ve no clue whether they’re cockles or mussels. I’ve some doubt whether
they’re alive-alive-oh, given that Manuel’s had them captive for most of the
weekend. Half a dozen of them are lurking in the murk at the bottom of the jar,
each about the size of a butterbean.
I scan my mob for
someone who might just have an edge over the others in matters mariscos. It’s not promising. I can hear
lots of muttered suggestions, all of them muttered with 101% certainty, all of
them different. I have to admit I’m not a big seafood eater, or an eater of big
seafood, so although I recognise many of the Spanish words, I couldn’t actually
translate any of them into English.
‘You see ees lengua?’ Manuel points excitedly at a
creamy-coloured tongue probing out from one that is still alive-alive-oh after
all.
‘Very nice,’ I say.
‘Where did you get them?’
‘En la playa.’
‘In English, please.’
He must know this.
‘Da bitch!’ he
says, proudly.
‘Yes, the beach.
Were they in the sea?’
He looks confused. ‘Dey
in da warder.’
‘In the sea.’ I emphasise
‘sea’ but Manuel ignores me.
‘My dad he coger
dem but my mum she say you poot hems back but my dad he say ees OK I wanna
traer thems to see you and my mum she gritar when all de warder it go on the
silla in coche.’ I manage to turn that lot into news that there was a family
row over whether he could bring them into school which reached a peak when
Manuel spilled some of the water in the car...
‘Sounds like you
had a lovely day out,’ I say, and notice (the aptly named) Mar smirking. She
can have a level 4 at the end of the year.
‘I’ll tell you what
I’m going to do,’ I announce, before Manuel has a chance to let us all know
whether the row escalated later on when he probably emptied them all out onto
the dining room carpet. ‘Miss Macarena knows a lot about these things so I’m
just going to pop next door and ask her while you change your reading books.’
Everyone nods that
Miss Macarena is a world expert on marine-life except Marta, who’s got her hand
up and a worried look on her face. ‘What is “pop”?’ she asks with a seriousness
that is not normal for a 7-year-old.
‘Ummm, it means “go”,’
I say, hoping fervently that she doesn’t ask why...
‘Is almeja,’ la señorita Macarena says with calm
certainty. Maybe she is a world
expert on marine-life after all. ‘Bu- I no nowit een English.’
‘No matter,’ I say,
pudging my phone with my index finger. ‘I’ve got a translator on this... clam!
OK, thanks.’
‘Kwam?’ la señorita
Mac says, looking for confirmation. I show her the screen and say, ‘Claaam,’ as
clearly (and as quickly) as I can. I can hear a bit of ‘noise’ from next door...
‘Right! I’ve got
it,’ I bellow above the din as I stride back into my room. There’s no blood
evident and no-one’s crying so I breeze on. ‘Come and sit down for the register
and we can have a little talk about Manuel’s almejas, his clams!’
A dozen
permutations of the word ‘clam’ ring out as the children settle down on the
floor. Pablo and Paco are arguing about which of them said ‘almeja’ earlier on. I fire up my IWB and
pop- sorry, put ‘almeja’ into wordreference.com. ‘Come and tell us about your clams!’ I beckon to Manuel who,
as always, is thrilled to have a chance to chat to a willing audience.
I carefully steer
him around the family row, which evidently did
escalate when Manuel dropped one clam into his granny’s lap when they went for
paella after their morning on the beach. With a little prompting he manages to
use words like ‘bucket’ and ‘paddle’ to describe the collecting process and the
children have loads of questions about how you cook them. Then I spot Marta
with her hand up and a worried look on her face.
‘Yes, Marta,’ I
say.
‘What ees, “Vah-hee-na”?’
she asks.
‘Vah-hee-na?’
I repeat.
She nods.
‘Is that English?’
I ask. ‘Or Spanish?’
‘Ees English,’ she
says, quietly. ‘And “fanny”?’
I feel my lower jaw
dislocating from its mountings and bouncing a couple of times on my chest. She’s
said it so clearly and perfectly, even stressing the first syllable as you do. Whenever
you say it. If ever you say it... Fan-ny.
‘Wha- I, er, ummm,
where did you hear that,’ I ask,
trying to sound nonchalant, like she’s asked me what ‘horse’ means, or ‘frog’.
‘I read it,’ she
says.
‘Where?’ I venture.
She points. At my
whiteboard. For some spiteful reason my brain sends a cold shiver down my neck
as I turn and look at word reference’s translation of almeja into clam. It’s a noun feminine, I see immediately, although
I could have guessed that from the ‘a’ on the end. Then I notice an extra
translation underneath. This one is also a noun feminine, but crucially, it’s
also colloquial. And vulgar.
Vagina.
Jesus Christ!
‘Vah-hee-na!’
Manuel rolls it around his vocal chords. And, as I’ve taught them to do, they
all start saying it with varying intonations.
‘Ees vah-hee-na,
or vah-gee-na?’ Pepa asks, and I regret bitterly having spent so much
time showing them how an English ‘g’ makes different sounds in words such as ‘got’
and ‘giant’.
Steven, my one British
kid, has his hand up and I know for a fact he wants to tell everyone that an
English ‘i’ rarely makes the Spanish ‘eee’ sound! From the evil glint in his
eye I have a nasty suspicion that he also wants to provide us with a definition.
But before I get the chance to shush him I notice a second extra translation of almeja. It’s ‘offensive’ apparently, in
the UK at least.
Fanny.
For some reason I
can’t quite fathom, this seems to be one of the few English words that Spanish
kids can pronounce perfectly.
‘Fanny,’ Manuel
says inquisitively, as if he’s trying to remember it so he can tell his dad
(who’s also learning English) a new word this afternoon when he gets home. ‘What
ees fanny?’ I pray the head doesn’t wander in to collect the register which I
haven’t even started. ‘Ees animal?’
Then, I take one
more glance and see a third extra translation of the Spanish word almeja and I see my career flash before
my eyes, screaming wildly. The heat-induced sweat dribbling down my back is
suddenly engulfed by a tsunami of the shock and stress-induced variety. I slam
the laptop lid shut and yank the VGA lead out with a force that could move a fully-laden
Jumbo jet along the runway at Heathrow.
‘What ees-‘ Marta
starts, but I cut her dead.
‘I’ve got a wonderful
surprise!’ I blurt, unsure of what I’m going to say next, but certain that it
has to grab their attention away from what they might just have read on my IWB.
‘Ummmmm. We’re going to........ ummm, go out side- and- yes, have an extra playtime!’ I say the last two
words with huge enthusiasm, like I’ve got a swimming pool full of ice-cream ready
for them to dive into. This seems to do the trick; there is a monstrous roar of
junior delight and a slight diminishing in the flow of sweat squirting out of
my pores.
As I lead them out,
dancing and hugging each other, I feel a tug on my shirt. It’s Marta. She has a
worried look on her face.
‘What ees...’ she
begins.
‘Why don’t you
bring a skipping rope?’ I offer. I know she loves skipping. ‘We could play that
game with the months when you have to jump in on your birthday?’ I know they
all love that one. Marta looks torn. The birthday months skipping game, or that
third ‘extra’ translation that she wants explained...
‘Tell you what, I’ll
skip first,’ I offer.
‘Oh yes, Meesta
Dee, you skeep too-‘ a whole gang of them start bellowing. And Marta is caught
up with childish delight for something completely insignificant, all her
thoughts about learning new words are erased, and my career survives a brush
with Manuel’s vulgar clams.
If you like the blog why not read the eBook? Zen Kyu Maestro, An English Teacher's Spanish Adventure available from Amazon.
For a free sample chapter, click HERE.
If you like the blog why not read the eBook? Zen Kyu Maestro, An English Teacher's Spanish Adventure available from Amazon.
For a free sample chapter, click HERE.
No comments:
Post a Comment