An extract from Cucarachas or Cucuruchos? An English Teacher's Spanish Dilemma. Details below.
There’s quite a crowd surrounding Manuel as he bustles into the classroom this morning. What’s he got today? As usual, all the excited babble is in Spanish. I ease myself into a position to see above the bobbing heads. It’s a jam jar full of water. There’s something lurking at the bottom.
‘What have you got?’ I ask in a
sing-song, Blue-Petery, early-in-the-day voice.
Manuel holds the jar aloft and
shrugs. ‘I no no weet een eengleesh,’ he says, slightly crestfallen.
A nuclear weapon of noise explodes
around him as everybody gives a view of what’s in Manuel’s treasure jar.
‘OK, OK,’ I say, in a slightly less
Blue-Petery tone. ‘Let me have a look.’ It’s some kind of mollusc but I’ve no
clue whether they’re cockles or mussels. I’ve some doubt whether they’re
alive-alive-oh, given that Manuel’s had them captive for most of the weekend.
Half a dozen of them are lurking in the murk at the bottom of the jar, each
about the size of a butter bean.
I scan my mob for someone who might
just have an edge over the others in matters mariscos. It’s not promising. I can hear lots of muttered
suggestions, all of them muttered with 101% certainty, all of them different. I
have to admit I’m not a big seafood eater, nor an eater of big seafood, so
although I recognise many of the Spanish words, I couldn’t actually translate
any of them into English.
‘You see ees lengua?’ Manuel points excitedly at a creamy-coloured tongue
probing out from one that is still just about alive-alive-oh after all.
‘Very nice,’ I say. ‘Where did you
get them?’
‘En
la playa.’
‘In English, please.’ He must know
this.
‘Da bitch!’ he says, proudly.
‘Yes, the beach. Were they in the sea?’
He looks confused. ‘Dey in da
warder.’
‘In the sea.’ I emphasise ‘sea’ but
Manuel ignores me.
‘My dad he coger dem but my
mum she say you poot hems back but my dad he say ees OK I wanna traer
thems to see you and my mum she gritar when all de warder it go on the silla
in coche.’ I manage to turn that lot into news that there was a family
row over whether he could bring them into school which reached a peak when
Manuel spilled some of the water in the car...
‘Sounds like you had a lovely day
out,’ I say, and notice the aptly named Mar (which means ‘sea’) smirking. She
can have a level 4 for comprehension at the end of the year.
‘I’ll tell you what I’m going to
do,’ I announce, before Manuel has a chance to let us all know whether the row
escalated later on when he probably emptied them all out onto the living room
carpet. ‘Miss Macarena knows a lot about these things so I’m just going to pop
next door and ask her while you change your reading books.’
Everyone nods that Miss Macarena is
a world expert on marine-life except Alma, who’s got her hand up and a worried
look on her face. ‘What ees “pop”?’ she asks with a seriousness that is not
normal for a seven-year-old.
‘Ummm, it means “go”,’ I say, hoping
fervently that she doesn’t ask why...
‘Is almeja,’ la señorita Macarena says with calm certainty.
Maybe she is a world expert on
marine-life after all. ‘Bu- I no no weet een English.’
‘No matter,’ I say, pudging my phone
with my index finger. ‘I’ve got a translator on this... clam! OK, thanks.’
‘Kwam?’ la señorita Mac says,
looking for confirmation. I show her the screen and say, ‘Claaam,’ as clearly as I can. I can hear a
bit of ‘noise’ from next door...
‘Right! I’ve got it,’ I bellow above
the din as I stride back into my room. There’s no blood evident and no-one’s
crying so I breeze on. ‘Come and sit down for the register and we can have a
little talk about Manuel’s almejas,
his clams!’
A dozen permutations of the word
‘clam’ ring out as the children settle down on the floor. Pablo and Paco are
arguing about which of them said ‘almeja’
first. I fire up my (non-interactive) whiteboard and pop- sorry, put ‘almeja’
into wordreference.com. ‘Come and tell us about your clams!’ I beckon to Manuel who, as always, is thrilled to
have a chance to chat to a willing audience.
I carefully steer him around the
family row, which evidently did
escalate when Manuel dropped one clam into his granny’s lap when they went for paella
after their morning on da bitch. With a little prompting he manages to use
words like ‘bucket’ and ‘paddle’ to describe the collecting process and the
children have loads of suggestions about the best ways to cook them. Then I
spot Alma with her hand up and a worried look on her face.
‘Yes, Alma,’ I say.
‘Ees cat?’ she asks, deadpan.
My brain goes on strike. I try to
form my face into an ‘appropriate’ expression as I stare silently at her but
the muscles have all gone into spasm.
‘Ees pussy cat?’ she continues, and
I wonder if I should speak to her parents as soon as I’ve got some sensation
back into my lips. It’s on the tip of my tongue to ask her why she’s asking
such (bizarre) questions but that would only invite meltdown.
‘It’s a clam,’ I say, as kindly as I
can.
She nods, then puts her hand up
again. I give her the nod.
‘What ees “vah-hee-na”?’ she asks.
‘Vah-hee-na?’ I repeat.
She nods.
‘Is that English?’ I ask. ‘Or
Spanish?’
‘Ees English,’ she says, quietly.
‘And “fanny”?’
I feel my lower jaw dislocating from
its mountings and bouncing a couple of times on my chest. She’s said it so
clearly and perfectly, even stressing the first syllable as you do. Whenever
you say it. If ever you say it... Fan-ny.
‘Wha- I, er, ummm, where did you
hear that,’ I ask, trying to sound
nonchalant, like she’s asked me what ‘horse’ means, or ‘frog’.
‘I read it,’ she says.
‘Where?’ I venture.
She points. At my whiteboard. For
some spiteful reason my brain sends a cold shiver down my neck as I turn and
look at word reference’s translation of almeja
into clam. It’s a noun feminine, I see immediately, although I could have
guessed that from the ‘a’ on the end. Then I notice a second translation
underneath. This one is also a noun feminine, but crucially, it’s also
colloquial. And vulgar.
Vagina.
Jesus Christ!
‘Vah-hee-na!’ Manuel rolls it
around his vocal chords. And, as I’ve taught them to do with new words, they
all start saying it with varying intonations.
‘Ees vah-hee-na, or vah-gee-na?’
Pepa asks, and I regret bitterly having spent so much time showing them how an
English ‘g’ makes a different sound in a word such as ‘got’ as opposed to
‘gee-gee’.
Wayne, my one British kid, has his
hand up and I know for a fact he wants to tell everyone that an English ‘i’
rarely makes the Spanish ‘eee’ sound! From the evil glint in his eye I have a
nasty suspicion that he also wants to provide us with a definition. But before
I get the chance to shush him I notice the next translation of almeja. It’s ‘offensive’ apparently, in
the UK at least.
Fanny.
For some reason I can’t quite
fathom, this seems to be one of the few English words that Spanish kids can
pronounce perfectly.
‘Fanny,’ Manuel says inquisitively,
as if he’s trying to remember it so he can tell his dad (who’s also learning
English) a new word this afternoon when he gets home. ‘What ees fanny?’
I pray la directora doesn’t
wander in to collect the register which I haven’t even started.
‘Ees animal?’
‘Ees pussy,’ Alma says with great
authority, pointing at the next translation. ‘Nice pussy.’
Then, I take one more glance at the
list of translations for the Spanish word almeja
and I see my career flash before my eyes, screaming wildly, and shouting ‘See
you next Tuesday...’ The heat-induced sweat dribbling down my back is suddenly
engulfed by a tsunami of the shock and stress-induced variety. I slam the
laptop lid shut and yank the VGA lead out with a force that could move a
fully-laden Jumbo jet along the runway at Heathrow.
‘What ees cu-‘ Alma starts, but I
cut her dead.
‘I’ve got a wonderful surprise!’ I
blurt, unsure of what I’m going to say next, but certain that it has to grab
her attention away from what she might just have read on my whiteboard. ‘Ummmmm. We’re going to........ ummm, go out
side- and- yes, have an extra playtime!’
I say the last two words with huge enthusiasm, like I’ve got a swimming pool
full of ice-cream ready for them to dive into. This seems to do the trick;
there is a monstrous roar of junior delight and a slight diminishing in the
flow of sweat squirting out of my pores.
As I lead them out, dancing and
hugging each other, I feel a tug on my shirt. It’s Alma. She has a worried look
on her face.
‘What ees...’ she begins.
‘Why don’t you bring a skipping
rope?’ I offer. I know she loves skipping. ‘We could play that game with the
months when you have to jump in on your birthday?’ I know they all love that
one. Alma looks torn. The birthday months skipping game, or that last ‘extra’
translation that she wants explained...
‘Tell you what, I’ll skip first,’ I
offer.
‘Oh yes, Meesa Dee, you skeep too-‘
a whole gang of them start bellowing. And Alma is caught up with childish
delight for something completely insignificant, all her thoughts about learning
new words are erased, and my career survives a brush with Manuel’s clams...
An extract from Cucarachas or Cucuruchos: An English Teacher's Spanish Dilemma, eBook or paperback available from AMAZON. Click on the cover below for another free extract or to purchase.